Übersetzungsfehler: Motorschaden lag am Pleuellager

Nicht ein festgeriebenes Kurbelwellenlager, sondern eine defekte Pleuellagerschale war verantwortlich für den Motorschaden von Lewis Hamilton

(Motorsport-Total.com) - Aufgrund eines Übersetzungsfehlers wurde in den deutschsprachigen Medien irrtümlich eine falsche Komponente als Ursache für den Motorschaden von Lewis Hamilton beim Grand Prix von Malaysia genannt. Denn die Rede war zunächst von einem defekten Kurbelwellenlager, das den Antrieb hat hochgehen lassen, obwohl eigentlich das Pleuellager gemeint war.

Das Mercedes-Team hatte am Donnerstag in Suzuka die Ergebnisse der Untersuchung des Motorschadens präsentiert und ein "big end bearing failure" als Ursache angegeben. Für die deutschsprachigen Medienvertreter wurde die (vermeintlich korrekte) Übersetzung gleich mitgeliefert: Schaden des Kurbelwellenlagers.

Weil die Medienvertreter nicht selbst in den Motor schauen können und technische Übersetzungen ohne entsprechende Bebilderung selbst für Experten oftmals eine Herausforderung sind, wurde diese Information ungefragt übernommen. Von aufmerksamen Lesern wurden wir jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass "big end bearing" tatsächlich nicht Kurbelwelle, sondern Pleuellager bedeutet.

Eigentlich hätte man früher stutzig werden können. Denn im Zuge der Mercedes-Analyse wurde bekannt, dass zuerst nur ein Zylinder kollabiert ist, der den Motorschaden verursacht hat. Die Kurbelwelle allerdings ist mit allen sechs Zylindern verbunden, nimmt deren Bewegungsenergie auf und leitet das entstandene Drehmoment über die Kupplung an das Getriebe weiter.

Bei der Pleuelstange hingegen handelt es sich um eine Komponente, die in jedem der sechs Zylinder verbaut ist. Sie verbindet den Kolben mit der Kurbelwelle. Die korrekte Übersetzung für Kurbelwellenlager wäre "crankshaft bearing".


Malaysia: Strategie-Debrief mit Mercedes

Chef-Renningenieur Andrew Shovlin erklärt Nico Rosberg schwieriges Rennen und Lewis Hamiltons Taktik vor dem Motorschaden Weitere Formel-1-Videos

Ein Irrtum, dem die deutschen Medien geschlossen aufgesessen sind. Wir auch. Für die Ungenauigkeit entschuldigen wir uns bei unseren Lesern, und wir bedanken uns für die eingegangenen Hinweise!

Die Richtigkeit der Übersetzung "Pleuellager" haben wir vom Mercedes-Team überprüfen und bestätigen lassen. Dabei wurde die Angabe weiter präzisiert: Es war die Pleuellagerschale, die Hamilton in Malaysia den Sieg gekostet hat.